Home

La Verto Tutoring organizza

Corsi di inglese, spagnolo, portoghese, francese, italiano, italiano L2 a domicilio a Catania oppure online con prezzi a partire da 30 euro per le prime 3 lezioni

Laboratori di lingua e traduzione in collaborazione con scuole, centri e agenzie di formazione

Lezioni-gioco per bambini per privati o in collaborazione con scuole e centri per l’infanzia

Letture e animazione alla lettura in lingua in collaborazione con scuole e biblioteche

Corsi individuali per recupero debiti scolastici di italiano, storia, geografia, filosofia, lingue straniere

Scuola parentale homeschooling dalle elementari alle superiori

Traduce testi di qualsiasi tipo dall’ e all’Inglese con prezzi a partire da 13,50 euro a cartella

Fornisce inoltre consulenza per progetti editoriali e scolastici in italiano, bilingue e multilingue

Per informazioni e preventivi, contattateci senza alcun impegno.

Dai un’occhiata ai nostri materiali originali e avvincenti: in questo caso puoi vedere un’intera lezione basata sul personaggio dei fumetti Corto Maltese con immagini da descrivere e testi da completare!

Have a look at our original and amazing handouts: here below, what you see is a whole lesson based on Corto Maltese, the comics character, with pictures to be described and texts to be completed!

Impariamo l’italiano con il Mago di Oz – Up to Secondary School students

Studying by grammar rules is boring and often ineffective, true?

What about learning a new language by reading a nice and emotional story?

Here it is. You now have a way to learn the main Italian basics while reading an abridged version of “The Wonderful Wizard of Oz”, by Frank L. Baum.

 

Dorothy dorme sotto i papaveri 2

 

01 Mago di Oz – Il Ciclone – Gli articoli – Bilingue

02 Mago di Oz – Il Ciclone – Il presente – Bilingue

 

The English text found in these sheets is in the present tense in order to match and translate the Italian text which is in the present too. For this reason, both texts might sound strange here and there. Keep in mind that these texts are meant for beginners, therefore they do not aim at being flawless and elegant in terms of writing style.

 

——

Lo studio di una lingua straniera segue spesso il binario dell’apprendimento di regole grammaticali da applicare su esercizi sparsi e privi di un filo narrativo. Questa tipo di approccio non aiuta affatto la comprensione della nuova lingua, qualunque essa sia. L’apprendimento di una nuova lingua, almeno subito dopo la fase iniziale, dovrebbe infatti essere spesso veicolato da una storia che bambini e ragazzi possano seguire con emozione e diletto invece di imporre loro regole su regole che si accumuleranno confusamente nella loro mente. Il cosiddetto approccio “metalinguistico”, pervasivo nell’ambiente scolastico, può essere qua e là utile per offrire chiarimenti ma alla lunga impone lo svantaggio di risultare noioso e macchinoso, soprattutto per studenti di giovane età.

Sulla scorta di queste semplici constatazioni, abbiamo avviato una serie di adattamenti di classici dell’epica e della narrativa tra cui, per i ragazzi che studiano l’italiano come lingua straniera, Il Meraviglioso Mago di Oz di Frank L. Baum; ovviamente si tratta di una versione facilitata che,  almeno nei primi capitoli, contiene solo verbi al presente.

Abbiamo scelto un’opera in inglese proprio per mostrare a ragazzi non italiani, le differenze espressive tra inglese e italiano e come le due lingue abbiamo modalità narrative spesso molto diverse. La versione inglese a fronte permette inoltre un costante confronto tra le due lingue di modo da imparare l’italiano con le sue particolarità e non in maniera artificiosa e dando luogo all’uso indebito di false friends e costrutti ricalcati sull’inglese.

 

 

Ho visto Nina volare – Ascolta e comprendi – Livello intermedio

This song has been translated keeping in my mind that its verses are nothing but sentences spoken by a child. Very mysterious sentences though. For this reason I chose very simple and basic expressions despite of the fact that, at times, more complex ones would have probably been a more exact translation.

Simply listen to this beautiful song while reading the translation below and try to figure out the story sung and played by the poet-singer De André and the impressive musicians surrounding him.

Chew and spit

honey on one side

chew and spit

wax on the other side

chew and spit

before it snows.

Light distant light

lower than the stars

will it be the same hand

that lights you up and blows you out?

I’ve seen Nina flying

between the ropes of the swing

one day I’ll catch her

the way the wind does from the back

and if my father comes to know about this

then I shall have to move to another town

if my father comes to know about this

I shall sail away.

Chew and spit

honey on one side

chew and spit

wax on the other one

chew and spit

before it snows.

Tonight there came the shadow

the shadow which parrots me

I showed her a knife

and my mulberry mask

and if my father comes to know about this

I’ll set off

if my father comes to know about this

I’ll sail away.

Chew and spit

wax on one side

chew and spit

honey on the other one

chew and spit

before it snows.

I have seen Nina flying

between the ropes of the swing

one day I’ll catch her

the way the wind does from the back.

Light distant light

which lights up and goes out

which is the hand

that lights the stars up?

Chew and spit

before it snows.

Disamistade – Una traduzione in inglese – Livello avanzato

La parola Disamistade in Sardegna, in particolare nell’area della Barbagia, indica l’antica pratica della vendetta tra famiglie.

Per chi non è di lingua italiana, ma ha già un buon livello d’italiano, potrebbe avere qualche difficoltà a comprendere il testo molto complesso ed evocativo di  Fabrizio De André. Ho tentato una traduzione in inglese che ovviamente non pretende di tradurre con esattezza l’originale, cosa peraltro impossibile.

Si consiglia di ascoltare la canzone seguendo il testo in inglese di modo da poterlo comprendere con maggiore immediatezza.

 

What are these souls doing
past the church?
These people divided
this story suspended?

 

To the measure of an arm

at the distance of an offence
since everyone thinks of peace
since everyone barely touches peace.

 

Two families unarmed with blood
deploy to surrender
and everyone thinks
others’ pain is a half pain.

 

It gets satisfied with light causes
the war of hearts

the yelp of a dog shot
by the shadow of a step.

It gets satisfied with short agonies on the way home

a blood burst and absence laid for dinner.

 

…and at every hunting shot around
everyone begs for luck.

 

What are these daughters doing,
embroidering and sewing?
These mourning stains
renouncing love?

 

Among them there lies hidden
a lost hope
and the enemy wants it,
he wants it back.

 

And a haste made of hands caught
touching hands, since there must be a way
to live without grief

and eyes racing into eyes to realize that
it’s just a rest of the wind, half a hatred.

 

And the authority dedicates itself
to the missing part.

 

…that the Disamistade opposes
our misfortune,
this time race
mismatching destinies and luck.

 

What are these souls doing
past the church?
These people divided
this suspended story?


Il dono del cervo – Angelo Branduardi – Livello intermedio

Let this song bring you straight back to the Middle Ages…

…this tune by Angelo Branduardi is very mysterious and deals with a very particular gift to be discovered between the lines.

Actually all lyrics lines have been scattered below here and it is up to you to put them back in the proper succession after a few listening.

E fu così che col cuore in gola

che davanti a me si fermò.

che siedi così quieto

da solo me ne andai.

un agguato al daino io tendevo

Che cosa ci portò?

E così sarà, buon signore

io presto morirò

io per cacciare

fra il quarto e il quinto mese

che cosa ci portò?

la fine del tuo viaggio

Un chiaro specchio

pennelli ti farai.

la fine del tuo viaggio

che cosa ci portò?

Sulle colline

ed in dono allora

dalle mie orecchie tu potrai bere.

per fartene tappeto le loro pelli.

“Piango il mio destino

che davanti a me si fermò.

ed invece venne il cervo

Le teste maculate

di feroci tigri

sette volte fiorirà.”

un agguato al daino io tendevo

che il corpo del tuo vecchio servo

Se la mia carne cibo ti sarà

mio buon signore

e sarà il mio fegato

ed invece venne il cervo

sarà per te il mio occhio

con il mio pelo

E fu così che col cuore in gola

queste ampie corna

che siedi così quieto

Dimmi, buon signore,

Dimmi, buon signore,

a te io offrirò

la mia pelle ti riscalderà

che coraggio ti darà

sette volte darà frutto

01 Verto Tutoring Open

Once this lyrics jigsaw puzzle is completed you will realize that the song consist of a dialogue between a lord-hunter, his servant and a quite enigmatic stag.

If some words or expressions keep being not clear, find a quite literal English Translation in the pdf here below.

Il dono del cervo – Traduzione inglese

Obviously my translation has been done only to help you understand the Italian lyrics, but if you enjoy listening to Branduardi’s own version in English then today you’re lucky enough…

…because he did one and titled it The Stag. Lyrics here are way different than the Italian ones, nice though.

Modì – Scrivi un testo in italiano – Livello avanzato

Modì – Vinicio Capossela

Una poesia, una canzone sul pittore Amedeo Modigliani.

Qui in basso hai la traduzione in inglese…

…seguendo la traduzione e ascoltando le ispirate note e parole di Capossela, scrivi su un foglio l’intero testo in italiano.

Lays down the evening

Upon the roofs and the lampposts

And even on the foggy bars window glasses

And the cold eats our minds and hands

And where is the amber colour?

Remember the light and the sun of Italy

Dante in autumn sang about.

…that I stay by you

And you know why

Stay by me

Tonight and tomorrow if you can.

Do you remember Via Roma?

The moon was laughing

There I chose you and wanted you for me

You looked at me and talked

About your odd faces

About those eyes you took the age off

And now the evening melts down

Into the pernod, into the coffees

Into those memories of us.

For love you cheated

To exist you died

To find me you escaped to here.

For Livorno allows glory

Only for exile

And fame for the dead ones.

But I stay by you

Quietly by you

You stay by me too

Tonight and tomorrow if you can.

Tonight and more nights to come

Though we won’t hear any singing

We’ll be listening to the rain

Soaking our colours

And blending my thoughts with yours.

By now it’s sunrise and I’m scared

To stay and stay alone

To forget about us…

…so I stay by you

Although you don’t see

I stand by your side

Tonight and tomorrow I shall be…

 

 

Giuni Russo – ‘Atmosfera’ – Espressioni semplici – Livello elementare

lyrics of this tune, sung by the great performer Giuni Russo, feauture several expressions which might be used in everyday life, such as

Oggi che è domenica non mi va di uscire

Copriti la sera

Cos’hai fatto ieri

Come va in Italia

E non poter farci niente

poco tempo fa

Se ti svegli fai il caffé

Non mi abbandonare

 

⇑Pick sentences from the list above and complete the lyrics below⇓

…Find difficult words and expressions translated at the bottom.

 

 

 

Lungo le contrade* nella prima sera
Noi vestiti bene** in sintonia con l’atmosfera***
Era di domenica ……………………………. .
Scrivi ai tuoi parenti che non puoi tornare
Che ritardi ancora non mi abbandonare
…………………………………….. qui c’è umidità
Quante notti insonni al caldo
Per rimorso di coscienza
Come avrai sofferto nel pianto                                                                                  ………………………………………………………………
…………………………………………., accendi un po’ la radio
………………………………………….? ……………………………………………..?
…………………………………………………………………..
………………………………………….. qui c’è umidità.

*All along the countryside; **dressed up; ***In sync with the surrounding atmosphere.

Now, are you sure you can understand all of the sentences you have just inserted?

Revise and memorize:

Oggi che è domenica non mi va di uscire

Copriti la sera

Cos’hai fatto ieri

Come va in Italia

E non poter farci niente

poco tempo fa

Se ti svegli fai il caffé

Non mi abbandonare

…listen to Atmosfera alternative version by Milva.

 

L’Iliade raccontata ai bambini

L’epica storia dell’Iliade

L’Iliade raccontata ai bambini

SCARICA GRATUITAMENTE I PRIMI CAPITOLI

COMPRA “L’EPICA STORIA DELL’ILIADE” in formato pdf

EBOOK COMPLETO IN PDF STAMPABILE

Ottimo materiale didattico per le scuole elementari

pf_1620039345

01 Iliade 1 – Una mela fatale

02 Iliade 2 – Il rapimento di Elena

03 Iliade 3 – L’ira di Achille

talloneachille

Verto Tutoring Open